10 poèmes en maya et sa traduction en espagnol
Les poèmes mayas sont des textes qui, à l'instar des autres échantillons lyriques, cherchent à exprimer des sentiments, des idées, de l'amour et des pensées philosophiques. Les Mayas utilisent également la poésie pour refléter leurs rituels religieux et leurs valeurs spirituelles.
La poésie maya est caractérisée par la musicalité. Cet élément est créé grâce au langage lui-même. En particulier, les voyelles (simples ou doubles) interviennent dans la création du rythme et du temps de travail.
Il existe plusieurs compilations de poèmes mayas, parmi lesquelles "Les chansons de Dzitblaché" se distinguent. Ce texte a été écrit au XVIIIe siècle et contient des œuvres datant du XVe siècle (avant l'arrivée des Européens).
Vous pouvez également être intéressé par cette liste de devinettes en Maya.
Poèmes en maya avec sa traduction en espagnol
1- À K'aba
À K'abae
tikín o'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
tu chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok in pitik u nóokil in k'aba '
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
(...)
En k'abae
cha takan ti 'páalal.
En k'abae
tatak'cha'tan tumén p'ek.
Bejlae mina'an à K'aaba.
Je l'ai toujours vu dans sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.
Mon nom
Mon nom
c'est une peau en peluche
que de bouche en bouche est mordu,
Il est mâché par les crocs des gens.
Je me suis dépouillé des vêtements de mon nom
comment le serpent est dépouillé de sa peau.
(...)
Mon nom
C'est un chewing-gum que les enfants ne peuvent pas avoir.
Mon nom a été rejeté avec mépris.
Alors je n'ai plus de nom.
Je suis un esprit qui joue avec les cheveux de l'amour.
2- Pour Yáamaj
Mélangez le kuk yuk'ul tin luuch,
mélanger máak ku jupik et k'ab ichil au poireau
mélanger le lait et la laque.
A yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tumen máako'ob.
Najil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Votre lakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.
Ton amour
Personne ne boit de ma cantine,
personne ne glisse sa main dans mon panier à pain,
personne ne mange de mon assiette.
Votre amour est un chien en colère qui est aliéné par tous les autres.
Dans chaque maison, les portes se ferment pour vous.
Et les gens savent que votre amour m'a mordu.
3- Au xsum li waam
Au xsum li waam,
k'ajo 'laatuulanil ...
Jo 'jun li mukuy naq narupik
chi ru li loq'laj choxa laach'ool
chan chan tawi 'li tuuxil noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(...)
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj
naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik
junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra
ut nank'e e laaloq'al.
Mon âme soeur
Mon âme soeur,
comme tu es délicate ...
comme un pigeon volant
à travers le ciel sacré, ton coeur
comme un bouton de coton,
Vos yeux brillent comme
la plus belle fleur.
(...)
Mon coeur saute dans sa cage
quand il te voit, parce qu'il n'y a personne d'autre
comme toi, et c'est pourquoi je t'aime
et je te chante des louanges.
4- Bin en tzuutz à chi
Bin dans tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Et un et un au ahal
Je vais embrasser ta bouche
Je vais embrasser ta bouche
parmi les plantes milpa,
beauté pétillante,
vous devez vous dépêcher.
5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che
Tz'a ex un hatz'uutz nokeex;
tz'ooc u kuchul kin h cimac olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
ch'uuicinzah à nuucuuch tuup
votre tupil à la xicine;
tz'a malob ooch ';
tz'a u keexiloob ax ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
hop les hommes hop votre nak à kab.
t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace
uay tu t cahil,
H 'Tz'iitbalcheé.
Embrasse tes lèvres près de la clôture
Mettez vos belles robes;
que le jour du bonheur est arrivé:
démêlez vos cheveux;
mettez vos vêtements les plus attrayants
et votre cuir magnifique.
Accrochez vos lobes des vrilles.
Mettez une bonne ceinture.
Ornez votre cou de guirlandes
et mettre des rubans lumineux
dans tes bras.
Glorieux tu verras,
parce qu'il n'y a personne de plus beau
dans la ville de Dzitbalché.
6- Coox c'kam nicte
Cimaac Olailil
alors c kayiic
vos hommes bin cah
C'Kam C'Nicte.
Votre lacailil x chuup x loob bayen
chen chehlah chehlameec u yiich
tut ziit u puucziikalil
tut tz'uu u tzem.
Bail x tumen?
culbute
t'yolal u tz'iic
u zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
Allons recevoir la fleur
Chantons avec joie
parce que nous allons recevoir la fleur.
Toutes les dames
ils montrent un sourire sur leurs visages purs;
leurs coeurs
Ils sautent sur tes seins.
Quelle est la raison?
Parce qu'ils savent
qui lui donnera sa virginité
à ceux qu'ils aiment.
Laissez la fleur chanter!
7- Kay nicte
X'ciih x'ciichpan u
tz 'u likil yook kaax;
votre bin u hopbal
votre chumuc peut caan
tux cu ch'uuytal u zazicunz
yookol cab votre kaax lacal
chen cici u tal iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
Chumuc Caan
chen zact'in cab u zazilil
yook votre lacal baal.
Le chant de la fleur
La lune la plus captivante
il s'est levé dans la forêt;
ça va brûler
suspendu au centre du ciel
éclairer la terre, les forêts,
briller sur tout le monde.
Doux est l'air et le parfum.
Le bonheur se fait sentir chez chaque personne.
8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach chiichanen caa cim in na
caa cim en miam.
Ay ay à Yumen!
Caa t p'at sur votre kab
t yicnal à laak
miix maac et un à uay et okol taxi.
Ay ay in yumilen!
Homme de cu capel
cu cimil dix à laak
tin t'uluch c p'ate en
l'étain t'uluch hum. Aïe aïe!
La chanson de deuil de la pauvre mère orpheline
J'étais très jeune quand ma mère est morte,
quand mon père est mort,
Oh, mon seigneur!
Elevé par les mains d'amis,
Je n'ai pas de famille sur cette terre.
Oh, mon seigneur!
Il y a deux jours, mes amis sont morts,
me laissant dans l'insécurité,
vulnérable et seul, ay, ay
9- H'kay Baltz'am
Kin kuilancail t cah nahlil.
U caah h tip'il t zazilil je tut haal caan
t cu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey lakin bey xan t chikin,
tumtal u zazil yokol cabilil
eh crochet chen tiul tz'iic.
La chanson du troubadour
En ce jour il y a une fête dans les villas.
L'aube est observée à l'horizon,
sud, nord, est, ouest,
la lumière vient sur terre, les ténèbres s'en vont.
Cafards, grillons, puces et mites
ils s'enfuient chez eux.
10- Ch'och'ojLäj Ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'are' k'aslemal
Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al xuquje nim kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'le winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech le pli xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Eau claire
L'eau claire c'est la vie
être capable de vivre tous les jours.
C'est un cadeau que le créateur nous offre,
Son amour et ses grandes merveilles.
L'eau claire se nourrit.
C'est un symbole de fertilité.
Ça fait pousser les plantes
et à toute l'humanité.
L'eau claire du ciel.
L'eau claire du créateur.
Des mers et des ruisseaux,
et de son immense amour.