10 poèmes en maya et sa traduction en espagnol

Les poèmes mayas sont des textes qui, à l'instar des autres échantillons lyriques, cherchent à exprimer des sentiments, des idées, de l'amour et des pensées philosophiques. Les Mayas utilisent également la poésie pour refléter leurs rituels religieux et leurs valeurs spirituelles.

La poésie maya est caractérisée par la musicalité. Cet élément est créé grâce au langage lui-même. En particulier, les voyelles (simples ou doubles) interviennent dans la création du rythme et du temps de travail.

Il existe plusieurs compilations de poèmes mayas, parmi lesquelles "Les chansons de Dzitblaché" se distinguent. Ce texte a été écrit au XVIIIe siècle et contient des œuvres datant du XVe siècle (avant l'arrivée des Européens).

Vous pouvez également être intéressé par cette liste de devinettes en Maya.

Poèmes en maya avec sa traduction en espagnol

1- À K'aba

À K'abae

tikín o'tel

chi'il chi 'chi'chi'al

tu chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok in pitik u nóokil in k'aba '

je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

(...)

En k'abae

cha takan ti 'páalal.

En k'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae mina'an à K'aaba.

Je l'ai toujours vu dans sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.

Mon nom

Mon nom

c'est une peau en peluche

que de bouche en bouche est mordu,

Il est mâché par les crocs des gens.

Je me suis dépouillé des vêtements de mon nom

comment le serpent est dépouillé de sa peau.

(...)

Mon nom

C'est un chewing-gum que les enfants ne peuvent pas avoir.

Mon nom a été rejeté avec mépris.

Alors je n'ai plus de nom.

Je suis un esprit qui joue avec les cheveux de l'amour.

2- Pour Yáamaj

Mélangez le kuk yuk'ul tin luuch,

mélanger máak ku jupik et k'ab ichil au poireau

mélanger le lait et la laque.

A yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tumen máako'ob.

Najil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.

Votre lakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Ton amour

Personne ne boit de ma cantine,

personne ne glisse sa main dans mon panier à pain,

personne ne mange de mon assiette.

Votre amour est un chien en colère qui est aliéné par tous les autres.

Dans chaque maison, les portes se ferment pour vous.

Et les gens savent que votre amour m'a mordu.

3- Au xsum li waam

Au xsum li waam,

k'ajo 'laatuulanil ...

Jo 'jun li mukuy naq narupik

chi ru li loq'laj choxa laach'ool

chan chan tawi 'li tuuxil noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(...)

Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj

naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik

junaq jo 'laa'at, jo'kan naq nakatinra

ut nank'e e laaloq'al.

Mon âme soeur

Mon âme soeur,

comme tu es délicate ...

comme un pigeon volant

à travers le ciel sacré, ton coeur

comme un bouton de coton,

Vos yeux brillent comme

la plus belle fleur.

(...)

Mon coeur saute dans sa cage

quand il te voit, parce qu'il n'y a personne d'autre

comme toi, et c'est pourquoi je t'aime

et je te chante des louanges.

4- Bin en tzuutz à chi

Bin dans tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Et un et un au ahal

Je vais embrasser ta bouche

Je vais embrasser ta bouche

parmi les plantes milpa,

beauté pétillante,

vous devez vous dépêcher.

5- Tz'utz'a chi tu caapcool hok che

Tz'a ex un hatz'uutz nokeex;

tz'ooc u kuchul kin h cimac olil;

xeech u tzou tzotzel a pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

tz'a hatz'utz xanaab;

ch'uuicinzah à nuucuuch tuup

votre tupil à la xicine;

tz'a malob ooch ';

tz'a u keexiloob ax ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

hop les hommes hop votre nak à kab.

t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace

uay tu t cahil,

H 'Tz'iitbalcheé.

Embrasse tes lèvres près de la clôture

Mettez vos belles robes;

que le jour du bonheur est arrivé:

démêlez vos cheveux;

mettez vos vêtements les plus attrayants

et votre cuir magnifique.

Accrochez vos lobes des vrilles.

Mettez une bonne ceinture.

Ornez votre cou de guirlandes

et mettre des rubans lumineux

dans tes bras.

Glorieux tu verras,

parce qu'il n'y a personne de plus beau

dans la ville de Dzitbalché.

6- Coox c'kam nicte

Cimaac Olailil

alors c kayiic

vos hommes bin cah

C'Kam C'Nicte.

Votre lacailil x chuup x loob bayen

chen chehlah chehlameec u yiich

tut ziit u puucziikalil

tut tz'uu u tzem.

Bail x tumen?

culbute

t'yolal u tz'iic

u zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex Nicteil!

Allons recevoir la fleur

Chantons avec joie

parce que nous allons recevoir la fleur.

Toutes les dames

ils montrent un sourire sur leurs visages purs;

leurs coeurs

Ils sautent sur tes seins.

Quelle est la raison?

Parce qu'ils savent

qui lui donnera sa virginité

à ceux qu'ils aiment.

Laissez la fleur chanter!

7- Kay nicte

X'ciih x'ciichpan u

tz 'u likil yook kaax;

votre bin u hopbal

votre chumuc peut caan

tux cu ch'uuytal u zazicunz

yookol cab votre kaax lacal

chen cici u tal iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

chen zact'in cab u zazilil

yook votre lacal baal.

Le chant de la fleur

La lune la plus captivante

il s'est levé dans la forêt;

ça va brûler

suspendu au centre du ciel

éclairer la terre, les forêts,

briller sur tout le monde.

Doux est l'air et le parfum.

Le bonheur se fait sentir chez chaque personne.

8- U yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che

Hach chiichanen caa cim in na

caa cim en miam.

Ay ay à Yumen!

Caa t p'at sur votre kab

t yicnal à laak

miix maac et un à uay et okol taxi.

Ay ay in yumilen!

Homme de cu capel

cu cimil dix à laak

tin t'uluch c p'ate en

l'étain t'uluch hum. Aïe aïe!

La chanson de deuil de la pauvre mère orpheline

J'étais très jeune quand ma mère est morte,

quand mon père est mort,

Oh, mon seigneur!

Elevé par les mains d'amis,

Je n'ai pas de famille sur cette terre.

Oh, mon seigneur!

Il y a deux jours, mes amis sont morts,

me laissant dans l'insécurité,

vulnérable et seul, ay, ay

9- H'kay Baltz'am

Kin kuilancail t cah nahlil.

U caah h tip'il t zazilil je tut haal caan

t cu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey lakin bey xan t chikin,

tumtal u zazil yokol cabilil

eh crochet chen tiul tz'iic.

La chanson du troubadour

En ce jour il y a une fête dans les villas.

L'aube est observée à l'horizon,

sud, nord, est, ouest,

la lumière vient sur terre, les ténèbres s'en vont.

Cafards, grillons, puces et mites

ils s'enfuient chez eux.

10- Ch'och'ojLäj Ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'are' k'aslemal

Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq'ob'al xuquje nim kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

Rech le pli xuquje le chü'uti'n täq ja '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Eau claire

L'eau claire c'est la vie

être capable de vivre tous les jours.

C'est un cadeau que le créateur nous offre,

Son amour et ses grandes merveilles.

L'eau claire se nourrit.

C'est un symbole de fertilité.

Ça fait pousser les plantes

et à toute l'humanité.

L'eau claire du ciel.

L'eau claire du créateur.

Des mers et des ruisseaux,

et de son immense amour.