26 énigmes en quechua traduites en espagnol

Les énigmes en langue quechua constituent une part importante des traditions orales des peuples andins du Pérou.

Les énigmes, ou watuchikuna ou watuchis, comme on l'appelle en quechua, sont pleines d'ingéniosité, de créativité, de malice et de dynamisme interactif au sein des communautés.

Ils font partie de la littérature populaire de la localité en tant que représentants de l’imaginaire culturel quechua, plein de langage figuré, principalement sous forme de métaphores. La langue quechua elle-même regorge de nombreuses ressources imaginatives d'usage quotidien.

Selon plusieurs études, cette manifestation culturelle s'est développée dans trois contextes sociaux différents: en tant que divertissement, en tant qu'outil didactique et pour attirer le sexe opposé.

Les métaphores jouent un rôle très important dans le développement cognitif et sémantique des enfants de langue quechua qui participent à des jeux de devinettes.

La nature ludique du watuchi sert à promouvoir et à renforcer l’amélioration de l’utilisation de la langue.

Apparemment, ce phénomène fonctionne comme une procédure de découverte pendant que les enfants développent leurs structures cognitives opérationnelles et leurs domaines sémantiques.

Les enseignants locaux ont su en tirer parti et ont mis au point des stratégies d’enseignement utilisant les énigmes.

Il est également assez courant chez les adolescents d’utiliser les watuchi qui démontrent la curiosité d’explorer leur amour ou leurs intérêts sexuels.

Dans ce scénario, une plus grande habileté avec les énigmes est généralement associée à l'intelligence et au fait d'être un bon candidat pour un partenaire sexuel.

Vous pouvez également être intéressé par ces énigmes de Maya.

Liste des énigmes en langue quechua

Vous trouverez ci-dessous une petite sélection de 26 énigmes en langue quechua avec leur traduction respective, provenant de différentes sources en ligne.

1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.

Puka, garwash, gomerpis ka.

Shimikiman apamaptiki

supaytapis rikankiran.

Pitaq ka? (Uchu)

Je suis jolie avec la queue de bâton

Je suis rouge, jaune et vert

Si tu me prends à ta bouche

vous verrez le diable lui-même

Qui suis-je? (Le chili)

2.- Hawan anallaw

Ukun Acchachaw (Uchu)

À l'extérieur c'est bien

L'intérieur est désagréable (El ají)

3. Imataq chay maman wacharukuptin wa, qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (Rune)

Qui est celui qui pleure quand il est né, quand il grandit, il se réjouit, quand il est vieux, il pleure (Homme)

4.- Achikyaqnin iskay chaki

Chawpi p'unchaw kimsa chaki

Tutayaykuqta tawa chaki (Rune)

À l'aube, deux pieds

à midi, trois pieds

et à la tombée de la nuit, quatre pieds (homme)

5.- Lastachaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa'q (Allqu)

Dommage que je ne sois pas un homme, ce qu'ils mangent pour manger (The Dog)

6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)

Jolie à l'extérieur, le noyau est voté et l'intérieur est ouvert (Durazno)

7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)

L'aube avec vivacité, puis estompée (jeunesse et vieillesse)

8.- Jatun liuyaq gagachu

ishkay putukuna

shawaraykan.

Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)

Dans un rocher propre

deux "potos" de lait

ils sont suspendus

Que sera-ce? (Les seins de la femme)

9.- Imatashi, imatashi?

Kawaptiki, isï arö

Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)

Que sera-t-il, que sera-t-il?

Quand tu es en vie, quel bon travail

Quand tu meurs, je vais avec toi (le coeur)

10.- Cloche P'unchaw

route t 'umpana (Uqsuy)

Par jour, cloche

et la nuit c'est la tombe (la jupe)

11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha

Qillu kudurpa ukuchampi, kudurcha nugal

Nudal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)

Dans une balle verte, une balle jaune

dans une balle jaune, une balle marron

Dans une balle marron, il y a une balle blanche (La lucuma)

12.- Mana raprayuq, phawan

mana qalluyuq, rime

mana chukiyuq, purine (Karta)

Il n'a pas d'ailes, mais il vole

Il n'a pas de langue, mais il parle

Il n'a pas de pieds, mais il marche (La lettre)

13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan

sapa pallqupi, tawa tapa

sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana, p'unchaw)

Dans un arbre, il y a douze branches

dans chaque branche, quatre nids

et dans chaque nid, sept œufs (l'année, le mois, la semaine et les jours)

14.- Imasmari, imasmari

jawan q`umir

ukhun yuraq

sichus yachay munanki

suyay, suyay

Imataq Kanman? (Pira)

Devinez, devinez

vert à l'extérieur

blanc à l'intérieur

si tu veux savoir

attendre attendre

Que sera-ce? (La poire)

15.- Warminkuna jukwan yarquptin

Juteta Churayan

mana jusä kaykaptin.

Imaraq? (Luycho)

Quand leurs femmes les trompent,

ils ont mis mon nom

sans que je sois en faute

Que sera-ce? (Le cerf)

16.- Ampillampa yarqurir,

shillowan et waska chupawan sarikur

korralkunaman yaykü

wallparüntuta mikoq

Pitaq ka? (Jarachpa)

Ne sortir que la nuit,

m'attrapant avec mes ongles et ma queue de corde

J'entre dans les corrals

manger des œufs de poule

Qui suis-je? (L'opossum)

17.- Pitaq ka?

Aujakunapa papaninkunami ka,

Jatungaray kaptë,

emprunteur suaderunkunata girasiman (Aujarriero)

Qui suis-je?

Je suis le père des aiguilles,

parce que je suis grand

Ils m'envoient coudre la sueur des ânes (L'aiguille du muletier)

18.- Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Mosojwan mauka pacha)

Aujourd'hui enviable après avoir froissé (Nouvelle robe et vieille robe)

19.- Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)

Femme avec la variole, en robe verte à coeur noir et blanc (Le chirimoya)

20.- Madrugadun Quri,

chawpi punchaw qullqi,

Tutan Wañuchin ( Pastèque )

Or tôt le matin,

à midi l'argent,

la nuit peut causer la mort (melon d'eau)

21.- Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, machuyaynimpi yana intiru sipu (Guinda)

Immature, c'est une fleur; quand il est gros, vert, quand jeune est rouge, dans sa sénescence noire il est entièrement ridé (La cerise)

22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi ( Kaptana)

Poussez seulement mes séances là où je vais aussi (Ciseaux)

23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, large machupapas munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)

Du riche, du pauvre, de la jeune femme, de la vieille, de la vieille, objet de beaucoup d’amour, j’y suis allé, maintenant que de ses yeux je me retrouve, ils me jettent par derrière (Nourriture et excréments)

24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (bombe atomique)

La plus grande terreur de tous les hommes, enfants du diable (La bombe atomique)

25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)

Un taureau de couleur sort d'une caverne rouge (La morve)

26.- Ristin saqistin (Yupi)

Vous marchez mais vous partez (empreinte)