Capichi: origine, signification et exemples

Capichi est compris comme la prononciation du mot en italien "capisci", qui a également été adapté en fonction des locuteurs espagnols et anglais. Bien que son utilisation et sa description se soient répandues dans une grande partie du monde, le mot en tant que tel n’existe pas.

Pour les spécialistes, "capichi" est non seulement mal écrit, mais indique également la mauvaise prononciation du mot, car l'union des lettres "s" et "c" dans "capisci" produit le son "sh". Par conséquent, il faut dire "capishi".

Par ailleurs, "capichi" est devenu un terme qui a fait son chemin dans la culture populaire, car il est associé au monde de la mafia italienne; de sorte qu'il a été présent dans les productions télévisées et cinématographiques comme une parodie.

De même, il a également servi de base à la réalisation de mèmes largement diffusés par les réseaux sociaux et l'environnement numérique.

Origine

Comme c'est souvent le cas avec une grande partie de mots et d'expressions largement utilisés, il est difficile de trouver un point précis indiquant l'apparence du mot. Cependant, certains internautes disent que sa diffusion a commencé grâce au film de Francis Ford Coppola, The Godfather (1972).

De manière générale, la production se concentre sur la dynamique actuelle d'un groupe familial d'origine italienne basé aux États-Unis et qui, de plus, est une organisation criminelle. Par conséquent, la grande majorité des personnages communiquent en italien.

"Capisci" est l’un des mots les plus prononcés de l’intrigue, il est donc devenu populaire auprès des fans et des adeptes de la culture populaire. En fait, l'influence de ceci était telle que sa morphologie a été modifiée en "capichi" pour se répandre rapidement dans le reste du monde.

Signification

Au sens strict, "capichi" n'existe pas car il s'agit d'une modification du mot "capisci" d'origine italienne.

Étymologiquement, «capisci» vient de la langue vernaculaire italienne «capire», qui a pour racine l’expression latine «capere» et dont le sens est «comprendre» ou «comprendre». Par conséquent, l'expression peut être conçue comme "comprise".

De plus, comme il s’agit d’un verbe, il existe de nombreuses façons de le conjuguer en fonction de l’époque et du contexte dans lesquels se trouve la phrase.

Capichi, memes et autres productions:

Il est possible d'observer l'impact de la parole à travers son apparition dans différentes productions audiovisuelles. Il est à noter que la plupart d'entre eux ont un humour fort, caractérisé principalement par le fait de se moquer de l'environnement de la mafia italienne.

À ce stade, il est possible de décrire quelques exemples concernant l’apparition de "capichi" dans des mèmes et d’autres documents qui continuent à se répandre dans l’environnement numérique:

-Il apparaît dans un fragment du film Monster Inc, lors de la réunion entre Mike et Randall, tout en discutant de la livraison de Boo.

-Dans un épisode des Simpsons, Bart est réprimandé par un agent de sécurité avec une apparence intimidante. Cependant, il convient de mentionner que la prononciation de la garde est correcte, bien que Bart l’ait comprise comme "capich".

-Le mot est aussi souvent accompagné du visage de Marlon Brando, dans son rôle de Vitto Corleone dans Le Parrain.

-Il est également courant d'observer la conjugaison du mot avec d'autres symboles liés à l'Italie, tels que pizza et même des personnages importants de ce pays.

- Contrairement aux cas précédents, d'autres mèmes que l'on peut trouver sont tirés de fragments de films où un personnage semble expliquer un point. La vérité est qu’il est extrait de ce contexte pour créer un matériau plaisant.

Des exemples

Les exemples présentés ci-dessous se réfèrent à l'écriture correcte du mot:

- "E gli piace, Jules Verne, capisci?" / "Et il aime beaucoup Julio Verne, tu comprends?".

- "Per farlo sembrare chéri, capisi?" / "Pour que ça ait l'air bien, tu comprends?".

- "María ... qu'est-il arrivé à cette chose qui se passe?" / "María, tu comprends ce qui se passe?".

- "Continuez à penser purement et simplement, vous devez passer la journée à penser que je suis responsable de l'explosion, c'est-à-dire ...".

- "Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori" / "Je viens parce que, tu sais, c'est dangereux d'être là-bas".

- "A volte capisci qualcuno solo cosi" / "Parfois, c’est le meilleur moyen de rencontrer une personne".

Autres exemples

Il y a plus d'exemples de la façon dont "capisci" peut être conjugué de différentes manières:

- "Non capisco perché" / "Je ne comprends pas pourquoi".

- "Scegliamo a linguaggio che people capisca" / "Nous choisissons une langue que les gens comprennent".

- "Je veux être sûr qu'ils m'ont compris".

- "Dans l'instant présent, il est capable de comprendre le football italien" / "En ce moment, il comprend le football italien".

- "Serebbe bello est il publico ci capisse" / "Ce serait magnifique si le public nous comprenait".

- "Sei abbastanza grande per capire" / "Tu es assez grand pour comprendre".

Idiomes italiens

Vous trouverez ci-dessous une série de mots et d'expressions largement utilisés dans la langue italienne de tous les jours:

- "Cavoli amari": est une expression dont la traduction littérale est "choux amers", indique toutefois qu'une personne est sur le point de s'attirer des ennuis.

- "Che cavolo": c'est une façon de dire "bon sang", mais il est généralement remplacé par des phrases plus vulgaires et plus fortes.

- "Col cavolo": signifie "nullement", ce qui dénote le manque d'intérêt à intervenir dans une situation.

- "Un carnaio" est un terme qui vient de "viande" et suggère qu'un endroit est plein de gens.

- "Che pizza!": Contrairement à ce que vous pouvez penser au début, l'expression n'a rien à voir avec la nourriture, mais la situation est ennuyeuse ou il se passe quelque chose de désagréable.

- "Dans un lupo boccal": s'entend littéralement comme "dans la gueule du loup" et est une expression utilisée pour souhaiter bonne chance à une personne.

- "Cercare me peli nell'uovo": traduit par "chercher des cheveux dans l'œuf". Il fait référence au fait qu'une personne est très exigeante ou difficile.

- "Avere un diavolo per capello": il sert à décrire qui est très contrarié. Son équivalent en espagnol peut être "fumant".