Trabolique: origine, signification et exemples

Trambolic (également connu sous le nom de tramboliko) est un mot inventé par "El ivrogne des arbres" lors d'une interview en 2013, qui est également devenu un personnage populaire dans les réseaux sociaux en Amérique latine.

Bien qu’il existe un consensus sur le fait que ce mot n’existe pas et n’est reconnu par aucune institution linguistique, le sens de l’expression semble varier selon l’interprétation des utilisateurs d’Internet. Cependant, les spécialistes indiquent que ce mot appartient à un nouveau type de langage généré dans l'environnement numérique.

D'autre part, il convient de mentionner que, grâce à l'impact produit par ce terme, une variété de supports diffusés via le réseau ont été présentés: à partir de phrases de "El borracho de la arbolada" imprimées sur des t-shirts, des mèmes et même des remixes musicaux diffusés sur YouTube.

À l’heure actuelle, on se souvient de lui comme l’un des événements les plus drôles et les plus populaires de la décennie.

Origine

Comme mentionné précédemment, la comparution de "trambolique" était dans une interview diffusée à la télévision paraguayenne en 2013.

Un journaliste y couvre la nouvelle d'un accident dans lequel le conducteur d'une motocyclette et son compagnon, Diego Armando Pérez Acosta, ont été blessés.

Pérez Acosta a décrit les détails de l'incident avec suffisamment de détails, mais il était évident qu'il était en état d'ébriété. Grâce à cela, il a commencé à se faire connaître du public comme "l'ivrogne des arbres".

Signification

Le sens principal fait référence à une expression qui dérive de "estrambótico", qui signifie "quelque chose d'étrange, d'extravagant et sans ordre". En fait, certains internautes indiquent qu'il s'agit d'un idiome largement utilisé au Paraguay, utilisé pour décrire des situations étranges ou créé par l'impulsion du caprice.

En ce qui concerne l'entretien, on pense que "l'ivrogne des arbres" a utilisé ce qualificatif pour indiquer l'état d'une partie de la route particulièrement difficile à parcourir.

D'autre part, il y a une autre série de significations qu'il convient de mentionner:

-En Espagne, on entend "tramboliqueo" et désigne l'irresponsabilité d'une personne qui conduit ou qui marche en état d'ébriété.

-En Argentine, on a l'habitude de qualifier une personne ou une situation d'attirer l'attention parce qu'elle présente des caractéristiques inhabituelles.

-En Colombie, il s'agit apparemment de l'incapacité d'une personne à danser avec coordination.

De même, au Honduras, "trambolique" est utilisé comme synonyme de "chamba" ou de travail.

À ce stade, il est nécessaire de placer une partie de l'interview (mot rédigé intégralement) dans lequel ce mot a été entendu pour la première fois:

"Nous buvions tranquillement là-bas dans la juridiction de la pompe et j'ai dit: allons simplement à la maison (...) ce personnage m'a dit d'y aller, mais allons comme je veux (...) a commencé à s'accélérer et est venu à toute vitesse et Ceci, ceci, est en suspens, alors, c'est un peu tragique, il faut savoir monter et descendre ".

Autres exemples

- "Je suis trapézoïdal", cette phrase est un mélange de guaraní et d’espagnol et signifie "c’est tragique".

- "Il aime le tramboliqueo".

- "Sos re trambolic."

- "Kevin est tragique et ne peut plus bien bouger."

- "Se promener peut être un peu tragique."

Idiomes en Amérique latine

L'espagnol est une langue riche en raison de la quantité de mots et d'idiomes qui se manifestent dans différentes parties du continent. Dans certains cas, certains mots partagent des significations, alors que dans d'autres contextes, les significations sont diamétralement opposées. C'est pourquoi nous en soulignons ci-dessous:

- Stupéfiant : au Mexique signifie que vous êtes coincé dans une certaine situation.

- Sornero : expression colombienne utilisée comme synonyme de "secret".

- En vain : en République dominicaine, il s'agit de perdre du temps ou de la difficulté à résoudre une situation.

- Birome : terme utilisé en Argentine et en Uruguay pour désigner le stylo. Cela est dû à une sorte d'hommage rendu à l'inventeur de cet objet, nommé Lazlo Biro, qui vivait en Argentine.

- Championes : manière de décrire les chaussures de sport en Uruguay et au Paraguay. Au Chili et en Argentine, on parle de pantoufles et au Venezuela, de chaussures en caoutchouc.

- Durex : bien qu'il soit possible de penser immédiatement à la marque de préservatif, au Mexique, il s'agit du ruban adhésif.

- Guatero : on estime qu'une grande partie du cône sud utilise ce mot pour désigner le sac d'eau chaude utilisé pour réchauffer les pieds en hiver.

- Trouver / trouver : expression uruguayenne utilisée comme synonyme d’être / être heureux. Par exemple: "Je vais trouver si je trouve les chaussures que je cherche" / "Je serai heureux si je trouve les chaussures que je cherche".

Autres idiomes

- Jetón : mot colombien désignant une personne qui parle trop ou qui a une grande bouche.

- Quilombo / kilombo : en Uruguay, cela signifie une maison close, tandis qu'en Argentine, il s'agit d'une situation problématique ou désordonnée.

- Kuerepa / kurepí : est un mot que guaraní est utilisé par les Paraguayens pour désigner les Argentins.

Cela semble remonter à la guerre contre la Triple Alliance, puisque les soldats argentins portaient des bottes en peau de porc ou de porc. L'étymologie du mot est la suivante: "kuré" est "cochon" ou "chanco" et "p et" est un pied.

-Ñoqui: on dit à la personne qui va au travail de ne rien faire.

Quelques expressions utilisées sur Internet

Il est de plus en plus courant de constater l'adéquation des termes faisant partie de notre discours, notamment:

- Bae : est la simplification du mot anglais "baby" et sert de qualificatif pour nommer la personne qui est l'objet de nos affections.

- Bot : est un apocope de "robot" et une manière de se référer aux profils de réseaux sociaux qui ne sont pas de vraies personnes, car ils sont programmés pour parler automatiquement.

- Postureo : concerne les personnes qui font tout leur possible pour s’exhiber devant les autres, autant que possible. Même certains spécialistes disent que c’est un phénomène courant pour gagner la sympathie et l’approbation.

- Swag : mot utilisé pour qualifier les personnes qui ont du style lors de l'habillage.