Amorfinos: caractéristiques, types et 50 exemples
Les amorfinos sont une création populaire sous forme de chanson et de courte composition poétique, dont le contenu mélange le romantique et l'humour en se différenciant du copla. Ils sont originaires du peuple Montubio, situé dans une région de l’Équateur, qui tire son origine du métissage entre les Noirs, les Blancs et les Indiens.
L'amorfino devient un héritage de la copla espagnole. Sa transmission est principalement orale et l'improvisation joue un rôle très important dans sa création. Bien que originaires d'Equateur, ils se sont répandus dans les régions du Pérou, du Chili et même de l'Argentine, bien qu'ils soient aujourd'hui tombés dans l'oubli.
L'amorfino traditionnel était accompagné d'un ancêtre de la guitare, de la vihuela et d'un tambour en cuir. Une danse traditionnelle de la cour l'accompagne, où une sorte de contrepoint est joué dans un rituel de la cour.
Caractéristiques
Origine populaire
Les amorphinos se caractérisent par le fait que leurs racines s'inscrivent dans les traditions populaires du peuple de Montubio en Équateur.
Comme mentionné précédemment, cette ville reflète le métissage qui a eu lieu pendant la période coloniale. Cela a causé que les traditions générées étaient pleines de manifestations très variées.
Les amorphines en sont le reflet, car il est possible de démontrer clairement, dans sa structure, le patrimoine espagnol du copla, originaire de ce pays européen.
Ils parlent d'amour
L'un des thèmes récurrents de l'amorphe est l'amour. Dans de nombreux cas, ces chansons sont utilisées par les montubios pour se faire la cour, pour exprimer des sentiments ou pour rendre hommage à l'amour, en particulier au type romantique.
Ils utilisent l'humour et le double sens
Les amorphes ne se concentrent pas uniquement sur l'amour et les sentiments romantiques, ils se caractérisent également par la représentation de la malice des habitants de Manabí, soit en galantant leurs femmes, soit en bavardant avec un partenaire.
De même, beaucoup d'amorphes se concentrent sur l'humour, générant une structure spirituelle et taquine, parfois même un peu moqueuse.
Dans la plupart des cas, les amorphines cherchent à refléter les réalités de la vie quotidienne ou des aspects proches de la communauté, souvent encadrés avec humour.
Tradition orale
Cette coutume équatorienne se caractérisait dès ses débuts par une transmission principalement orale. Ce mode de transmission a été si efficace que cette tradition s'est répandue dans plusieurs pays d'Amérique latine.
Comme nous l'avons mentionné précédemment, la région proche de l'Équateur a été influencée par ce genre, de telle sorte que des expressions de ce type se retrouvent au Pérou, en Argentine et au Chili.
Accompagné de danse
Au fil du temps, la performance des amorphines a évolué et une performance de danse y a été intégrée.
Cette danse traditionnelle a également une influence espagnole marquée; En cela, les couples dansent librement, de manière joyeuse et éveillée. L'objectif principal de la danse est de refléter de manière artistique la parade de l'homme avec la femme.
Types
Les romantiques
Comme on l'a vu, les amorphes sont généralement de nature romantique. La grande majorité de ces expressions vise à faire connaître un sentiment d'amour envers une autre personne.
On pourrait dire que c'est un outil par lequel ceux qui chantent les amorphines ont la possibilité de déclarer leur amour et leurs sentiments à ceux qu'ils considèrent.
Par conséquent, il est très courant de trouver des amorphes qui parlent de tomber amoureux, de se rendre à leurs bien-aimés, et même de sans amour ou d’amour non partagé.
À propos de la nature
Une partie importante des amorphines se concentre également sur la nature. Comme cette tradition est une coutume des régions rurales de la côte de l’Équateur, cette région est présentée comme le cadre idéal pour admirer la nature.
En outre, les représentants de cette tradition étaient les travailleurs du domaine, ce qui explique pourquoi leur travail principal était directement lié à la nature. il n’est donc pas surprenant que le naturel soit devenu une partie essentielle de leur vie quotidienne et qu’il se reflète dans leurs expressions culturelles et artistiques.
Voleurs
Un autre type d'amorfinos correspond à ceux qui se concentrent sur le méfait, le double sens et l'humour.
De nombreux amis parlent d’affaires extraconjugales, de désirs charnels envers les femmes, de la supériorité d’un homme sur un autre, de la suspicion devant les intérêts romantiques d’un homme envers une dame et de nombreux autres sujets connexes, qui se développent toujours avec un ton humoristique de méfait.
Philosophie du terrain
Les amorphines sont des expressions pratiquement typiques des paysans de la zone côtière de l'Équateur. Pour cette raison, bon nombre des sujets traités traitent de la dynamique de la vie à la campagne.
Il est généralement fait référence au bétail, aux cultures, à la façon dont les coutumes du passé étaient meilleures, et aux figures emblématiques de petites communautés, telles que le curé de la paroisse, sont également mentionnées.
Exemples présentés de amorphes
Amorfinos du Pérou
Ils commencent par un salut à l'adversaire, pour ensuite entrer "en chaleur" avec plus de mal.
1-
Bonsoir messieurs
saluer avec émotion
Je m'appelle José Leturia
et coeur chantant
Zamba tyran de l'amour
Bonsoir, messieurs.
Amorfinos de Chile
2-
Il n'y a pas de rire qui soit mauvais,
Ce n'est pas la peine d'être une guena
et de passer un meilleur moment,
Je laisse ces payas chiliens.
Amorfinos d'Argentine
3-
Et là, le gaucho intelligent,
dès que le poulain est prêt,
les cuirs l'accueillirent
et il était assis à la fois,
cet homme montre dans la vie
la ruse que Dieu lui a donnée.
Amorfinos d'Équateur
4-
Ella: Les compliments de montubio
la montubia ne rétrécit pas,
elle a la grâce
et il aime un taureau
si la guêpe démange.
Lui: Tout le monde dit sa pièce
ils crient tous comme une grenouille
le lézard frappe le sol
quand l'iguane pique
ou quand l'arc est jeté.
5-
Amorfino ne sois pas stupide
apprendre à avoir honte
celui qui t'aimait, t'aimait,
et celui qui ne le fait pas, ne le force pas.
6-
Il vient Jésus Christ
sauter sur les murs
Jésus Christ pour les hommes
et le diable pour les femmes.
7-
Les jeunes de cette époque,
ils sont pure fantaisie,
ils l'ont mis dans la poche
et ils le prennent toujours vide.
8-
Comment je suis devenu un tigre! ...
Comment je suis devenu un lion!
Comment manger cette fille
la moitié du coeur?
9-
Je ne quitte pas cette maison
jusqu'à ce qu'il ne mange pas de poulet
dans ma maison je ne les aime pas
parce qu'ils sont tous minces.
10-
La banane à manger
il doit être vert ou rose
l'homme à aimer
Ce ne doit pas être une conversation.
11-
J'ai planté mon naranjito
au milieu de l'orangeraie;
Pourquoi devrais-je le planter,
Votre amour va-t-il se terminer?
12-
Chiquitita je te cherchais
Je t'ai trouvé petite fille
petite fille de ma vie
Je meurs pour toi.
13-
Je te connais déjà, cholito,
dont tu es amoureux,
marcher de porte en porte
comme le lézard cebao.
14-
Quand ce chrétien meurt
Ne pas l'enterrer dans Sagrao:
le casser dans la feuille
là où j'ai marché, je gagne.
15-
Je ne suis pas d'ici
Je viens de Cabito de Hacha
Je ne viens pas pour les vieux
mais pour les filles.
16-
Une orange mûre
il a dit au vert, vert
l'homme quand il est jaloux
il se couche, mais il ne dort pas.
17-
Les garçons d'aujourd'hui
ils sont comme de la paille sèche,
quand ils ont du riz
ils manquent de beurre de pa`la.
18 -
Le voisin ici devant,
a une boulangerie,
aux mariés il les vend
et les célibataires leur font confiance.
19-
L'homme courageux
C'est comme l'amorfino:
est en aucune façon
agir en tant que chanteur
20-
Quand je passe chez toi,
Je dois te frapper avec un sifflet;
si ta mère te le demande,
Dis-lui qu'il est un petit oiseau
21-
Les oiseaux dans la montagne
nid en coton:
Moi, je veux nidifier
dans votre coeur.
22-
Je suis une bougie à bruler
et vent voler
Je suis ferme à aimer
et courageux pour oublier.
23-
Quelle belle maison neuve,
en une autre possession,
la fille qui est dedans,
Elle est la propriétaire de mon coeur.
24-
Si je chante l'amorfino,
Je ne le fais pas comme un passe-temps:
Je chante parce que je suis montubio
et je le porte dans mon coeur.
25-
Les jeunes d'aujourd'hui,
si bon et si simple,
où ils sont vus
Ils n'ont même pas de culotte.
26-
San Pedro avait une petite amie,
Saint Paul l'a enlevé:
si c'était comme ça que les saints étaient
Pourquoi ne devrais-je pas être?
27-
Les filles de cette époque,
ils sont comme le naranjilla:
Ils ne se contentent pas d'un,
mais avec tout le gang.
28-
Il vient Jésus Christ
sauter sur les murs;
Jésus Christ pour les hommes
et le diable pour les femmes.
29-
Dieu lui a fait Dieu,
à votre goût et à votre image
comment Adam était triste
Il a donné à Eva sans délai.
30
Le sacristain de la paroisse,
toucher le procès
pour que le combat soit terminé
de ma femme et ma soeur.
31-
Cette rue en haut,
Je vais envoyer à la pierre,
pour que ta belle-mère passe
habillé en militaire.
32-
Au coeur de la paume,
Je mange la moitié
il n'y a plus d'amer,
cet amour sans volonté.
33-
Là-haut, sur cette colline,
J'ai une boite en or
où je garde mes soupirs
et les larmes je pleure.
34-
Il a toujours un petit boulot
celui qui se marie avec moche
l'avoir caché
d'où personne ne le voit.
35-
Je suis la moitié orange,
Je suis toute l'orange,
Je suis un bouton rose
mais pas pour personne.
36-
Les femmes de cette époque,
Ils sont comme le citron pourri:
ils n'ont que quinze ans,
Ils pensent déjà à un mari.
37-
Là-haut, sur cette colline,
il y a une truie en gestation;
chaque fois que je monte et descend,
Cela ressemble à ma belle-soeur.
38-
Entre la lune et le soleil
ils ont mis en porfía
la lune voulait allumer
toute la nuit et le jour.
Dans ce San Pedro est descendu,
et en ce qu'ils différaient:
la lune brille la nuit
et le soleil brille pendant la journée.
39-
Je ne suis pas d'ici
Moi de Santa Lucia;
le visage que tu me vois aujourd'hui,
Ils ne me voient pas tous les jours.
40-
Depuis que tu es chanteur
et tu chantes à Pilate,
J'aimerais que tu me le dises,
les poils que le chat a.
41-
Les étoiles dans le ciel
ils sont venus pour m'éclairer,
comment ils m'ont trouvé seul
ils sont retournés à l'intérieur.
42-
Le vers de l'amorphe,
Ça vous va comme vous voulez:
pour moi la queue est la poitrine
et la colonne vertébrale
43-
Longue vie à mon histoire d'amour!
Je chante avec beaucoup d'amour,
parce que c'est un beau bijou,
folklor de mon Equateur.
44-
Les filles par ici,
ils ne se laissent pas embrasser;
D'autre part, ceux de là-bas
Ils étirent même le cou.
45-
Les femmes de cette époque,
ils sont comme l'alacarán;
ils voient le pauvre homme,
ils lèvent la queue et partent
46-
Sur cette colline,
Il y a un bâton rouge,
où je pends mon chapeau
quand je suis amoureux
47-
J'aimerais être un petit oiseau
avec des jambes de coton
voler à votre poitrine
et touche ton coeur
48-
Ton absence sera ma mort,
ton message ma vie,
Si tu ne veux pas que je meure,
Ne m'empêche pas d'écrire.
49-
Ne soyez pas surpris compadrito,
que ce n'est pas un laissez-passer,
combien de fois je le répète,
Je suis une femme mariée
50-
Cela m'a pris une heure pour vous rencontrer
et seulement un jour amoureux,
mais cela prendra une vie
réussir à vous oublier.
Les amorphines en Equateur
Le peuple de Montubio en Equateur, qui couvre la zone côtière de ce pays, a été un grand défenseur des amorphines. Les reconnaissant comme une partie essentielle de leurs racines culturelles, ils se sont efforcés de garder les amorphines vivantes et fidèles aux caractéristiques originales.
C'est le cas de la province de Manabi, située dans l'ouest équatorien et faisant partie de la région côtière de ce pays. De cette province, une initiative a été prise pour encourager et reconnaître, même au niveau international, la valeur des amorphes.
Par exemple, l'unité éducative Teófilo Sánchez, située dans la Tablada de Sánchez, dans une zone rurale de Manabí, organise périodiquement un concours d'amorphes.
Lors de ces concours, les étudiants, principalement des adolescents, doivent créer de nouveaux amorphes, cultiver leur créativité et se fonder sur ce qu'ils ont appris des membres des générations précédentes de leur propre famille.
Besoin de plus de promotion
Compte tenu de l’importance et de l’importance des amorphes, diverses études ont été menées dans le domaine sociologique pour comprendre en quoi cette tradition est restée assez actuelle dans le temps.
Un exemple de ces études est celui réalisé par María Fernanda Joza Vera et Melanie Gabriela Dueñas Vera, publié dans le magazine de recherche Contributions to Social Sciences . Dans cette étude, les chercheurs parlent de la survie de la tradition orale des habitants de Manabí grâce à l’utilisation d’amorphines.
Les recherches soulignent notamment que la transcendance de cette tradition est due à son renouvellement constant et à sa diffusion de génération en génération, et qu’il est nécessaire d’encourager, dans les établissements d’enseignement, l’apparition de nouveaux amorphes.
Ainsi, dès le plus jeune âge, cette culture essentielle sera favorisée et fera partie de l’histoire de tous les Équatoriens.