Amorfinos: caractéristiques, types et 50 exemples

Les amorfinos sont une création populaire sous forme de chanson et de courte composition poétique, dont le contenu mélange le romantique et l'humour en se différenciant du copla. Ils sont originaires du peuple Montubio, situé dans une région de l’Équateur, qui tire son origine du métissage entre les Noirs, les Blancs et les Indiens.

L'amorfino devient un héritage de la copla espagnole. Sa transmission est principalement orale et l'improvisation joue un rôle très important dans sa création. Bien que originaires d'Equateur, ils se sont répandus dans les régions du Pérou, du Chili et même de l'Argentine, bien qu'ils soient aujourd'hui tombés dans l'oubli.

L'amorfino traditionnel était accompagné d'un ancêtre de la guitare, de la vihuela et d'un tambour en cuir. Une danse traditionnelle de la cour l'accompagne, où une sorte de contrepoint est joué dans un rituel de la cour.

Caractéristiques

Origine populaire

Les amorphinos se caractérisent par le fait que leurs racines s'inscrivent dans les traditions populaires du peuple de Montubio en Équateur.

Comme mentionné précédemment, cette ville reflète le métissage qui a eu lieu pendant la période coloniale. Cela a causé que les traditions générées étaient pleines de manifestations très variées.

Les amorphines en sont le reflet, car il est possible de démontrer clairement, dans sa structure, le patrimoine espagnol du copla, originaire de ce pays européen.

Ils parlent d'amour

L'un des thèmes récurrents de l'amorphe est l'amour. Dans de nombreux cas, ces chansons sont utilisées par les montubios pour se faire la cour, pour exprimer des sentiments ou pour rendre hommage à l'amour, en particulier au type romantique.

Ils utilisent l'humour et le double sens

Les amorphes ne se concentrent pas uniquement sur l'amour et les sentiments romantiques, ils se caractérisent également par la représentation de la malice des habitants de Manabí, soit en galantant leurs femmes, soit en bavardant avec un partenaire.

De même, beaucoup d'amorphes se concentrent sur l'humour, générant une structure spirituelle et taquine, parfois même un peu moqueuse.

Dans la plupart des cas, les amorphines cherchent à refléter les réalités de la vie quotidienne ou des aspects proches de la communauté, souvent encadrés avec humour.

Tradition orale

Cette coutume équatorienne se caractérisait dès ses débuts par une transmission principalement orale. Ce mode de transmission a été si efficace que cette tradition s'est répandue dans plusieurs pays d'Amérique latine.

Comme nous l'avons mentionné précédemment, la région proche de l'Équateur a été influencée par ce genre, de telle sorte que des expressions de ce type se retrouvent au Pérou, en Argentine et au Chili.

Accompagné de danse

Au fil du temps, la performance des amorphines a évolué et une performance de danse y a été intégrée.

Cette danse traditionnelle a également une influence espagnole marquée; En cela, les couples dansent librement, de manière joyeuse et éveillée. L'objectif principal de la danse est de refléter de manière artistique la parade de l'homme avec la femme.

Types

Les romantiques

Comme on l'a vu, les amorphes sont généralement de nature romantique. La grande majorité de ces expressions vise à faire connaître un sentiment d'amour envers une autre personne.

On pourrait dire que c'est un outil par lequel ceux qui chantent les amorphines ont la possibilité de déclarer leur amour et leurs sentiments à ceux qu'ils considèrent.

Par conséquent, il est très courant de trouver des amorphes qui parlent de tomber amoureux, de se rendre à leurs bien-aimés, et même de sans amour ou d’amour non partagé.

À propos de la nature

Une partie importante des amorphines se concentre également sur la nature. Comme cette tradition est une coutume des régions rurales de la côte de l’Équateur, cette région est présentée comme le cadre idéal pour admirer la nature.

En outre, les représentants de cette tradition étaient les travailleurs du domaine, ce qui explique pourquoi leur travail principal était directement lié à la nature. il n’est donc pas surprenant que le naturel soit devenu une partie essentielle de leur vie quotidienne et qu’il se reflète dans leurs expressions culturelles et artistiques.

Voleurs

Un autre type d'amorfinos correspond à ceux qui se concentrent sur le méfait, le double sens et l'humour.

De nombreux amis parlent d’affaires extraconjugales, de désirs charnels envers les femmes, de la supériorité d’un homme sur un autre, de la suspicion devant les intérêts romantiques d’un homme envers une dame et de nombreux autres sujets connexes, qui se développent toujours avec un ton humoristique de méfait.

Philosophie du terrain

Les amorphines sont des expressions pratiquement typiques des paysans de la zone côtière de l'Équateur. Pour cette raison, bon nombre des sujets traités traitent de la dynamique de la vie à la campagne.

Il est généralement fait référence au bétail, aux cultures, à la façon dont les coutumes du passé étaient meilleures, et aux figures emblématiques de petites communautés, telles que le curé de la paroisse, sont également mentionnées.

Exemples présentés de amorphes

Amorfinos du Pérou

Ils commencent par un salut à l'adversaire, pour ensuite entrer "en chaleur" avec plus de mal.

1-

Bonsoir messieurs

saluer avec émotion

Je m'appelle José Leturia

et coeur chantant

Zamba tyran de l'amour

Bonsoir, messieurs.

Amorfinos de Chile

2-

Il n'y a pas de rire qui soit mauvais,

Ce n'est pas la peine d'être une guena

et de passer un meilleur moment,

Je laisse ces payas chiliens.

Amorfinos d'Argentine

3-

Et là, le gaucho intelligent,

dès que le poulain est prêt,

les cuirs l'accueillirent

et il était assis à la fois,

cet homme montre dans la vie

la ruse que Dieu lui a donnée.

Amorfinos d'Équateur

4-

Ella: Les compliments de montubio

la montubia ne rétrécit pas,

elle a la grâce

et il aime un taureau

si la guêpe démange.

Lui: Tout le monde dit sa pièce

ils crient tous comme une grenouille

le lézard frappe le sol

quand l'iguane pique

ou quand l'arc est jeté.

5-

Amorfino ne sois pas stupide

apprendre à avoir honte

celui qui t'aimait, t'aimait,

et celui qui ne le fait pas, ne le force pas.

6-

Il vient Jésus Christ

sauter sur les murs

Jésus Christ pour les hommes

et le diable pour les femmes.

7-

Les jeunes de cette époque,

ils sont pure fantaisie,

ils l'ont mis dans la poche

et ils le prennent toujours vide.

8-

Comment je suis devenu un tigre! ...

Comment je suis devenu un lion!

Comment manger cette fille

la moitié du coeur?

9-

Je ne quitte pas cette maison

jusqu'à ce qu'il ne mange pas de poulet

dans ma maison je ne les aime pas

parce qu'ils sont tous minces.

10-

La banane à manger

il doit être vert ou rose

l'homme à aimer

Ce ne doit pas être une conversation.

11-

J'ai planté mon naranjito

au milieu de l'orangeraie;

Pourquoi devrais-je le planter,

Votre amour va-t-il se terminer?

12-

Chiquitita je te cherchais

Je t'ai trouvé petite fille

petite fille de ma vie

Je meurs pour toi.

13-

Je te connais déjà, cholito,

dont tu es amoureux,

marcher de porte en porte

comme le lézard cebao.

14-

Quand ce chrétien meurt

Ne pas l'enterrer dans Sagrao:

le casser dans la feuille

là où j'ai marché, je gagne.

15-

Je ne suis pas d'ici

Je viens de Cabito de Hacha

Je ne viens pas pour les vieux

mais pour les filles.

16-

Une orange mûre

il a dit au vert, vert

l'homme quand il est jaloux

il se couche, mais il ne dort pas.

17-

Les garçons d'aujourd'hui

ils sont comme de la paille sèche,

quand ils ont du riz

ils manquent de beurre de pa`la.

18 -

Le voisin ici devant,

a une boulangerie,

aux mariés il les vend

et les célibataires leur font confiance.

19-

L'homme courageux

C'est comme l'amorfino:

est en aucune façon

agir en tant que chanteur

20-

Quand je passe chez toi,

Je dois te frapper avec un sifflet;

si ta mère te le demande,

Dis-lui qu'il est un petit oiseau

21-

Les oiseaux dans la montagne

nid en coton:

Moi, je veux nidifier

dans votre coeur.

22-

Je suis une bougie à bruler

et vent voler

Je suis ferme à aimer

et courageux pour oublier.

23-

Quelle belle maison neuve,

en une autre possession,

la fille qui est dedans,

Elle est la propriétaire de mon coeur.

24-

Si je chante l'amorfino,

Je ne le fais pas comme un passe-temps:

Je chante parce que je suis montubio

et je le porte dans mon coeur.

25-

Les jeunes d'aujourd'hui,

si bon et si simple,

où ils sont vus

Ils n'ont même pas de culotte.

26-

San Pedro avait une petite amie,

Saint Paul l'a enlevé:

si c'était comme ça que les saints étaient

Pourquoi ne devrais-je pas être?

27-

Les filles de cette époque,

ils sont comme le naranjilla:

Ils ne se contentent pas d'un,

mais avec tout le gang.

28-

Il vient Jésus Christ

sauter sur les murs;

Jésus Christ pour les hommes

et le diable pour les femmes.

29-

Dieu lui a fait Dieu,

à votre goût et à votre image

comment Adam était triste

Il a donné à Eva sans délai.

30

Le sacristain de la paroisse,

toucher le procès

pour que le combat soit terminé

de ma femme et ma soeur.

31-

Cette rue en haut,

Je vais envoyer à la pierre,

pour que ta belle-mère passe

habillé en militaire.

32-

Au coeur de la paume,

Je mange la moitié

il n'y a plus d'amer,

cet amour sans volonté.

33-

Là-haut, sur cette colline,

J'ai une boite en or

où je garde mes soupirs

et les larmes je pleure.

34-

Il a toujours un petit boulot

celui qui se marie avec moche

l'avoir caché

d'où personne ne le voit.

35-

Je suis la moitié orange,

Je suis toute l'orange,

Je suis un bouton rose

mais pas pour personne.

36-

Les femmes de cette époque,

Ils sont comme le citron pourri:

ils n'ont que quinze ans,

Ils pensent déjà à un mari.

37-

Là-haut, sur cette colline,

il y a une truie en gestation;

chaque fois que je monte et descend,

Cela ressemble à ma belle-soeur.

38-

Entre la lune et le soleil

ils ont mis en porfía

la lune voulait allumer

toute la nuit et le jour.

Dans ce San Pedro est descendu,

et en ce qu'ils différaient:

la lune brille la nuit

et le soleil brille pendant la journée.

39-

Je ne suis pas d'ici

Moi de Santa Lucia;

le visage que tu me vois aujourd'hui,

Ils ne me voient pas tous les jours.

40-

Depuis que tu es chanteur

et tu chantes à Pilate,

J'aimerais que tu me le dises,

les poils que le chat a.

41-

Les étoiles dans le ciel

ils sont venus pour m'éclairer,

comment ils m'ont trouvé seul

ils sont retournés à l'intérieur.

42-

Le vers de l'amorphe,

Ça vous va comme vous voulez:

pour moi la queue est la poitrine

et la colonne vertébrale

43-

Longue vie à mon histoire d'amour!

Je chante avec beaucoup d'amour,

parce que c'est un beau bijou,

folklor de mon Equateur.

44-

Les filles par ici,

ils ne se laissent pas embrasser;

D'autre part, ceux de là-bas

Ils étirent même le cou.

45-

Les femmes de cette époque,

ils sont comme l'alacarán;

ils voient le pauvre homme,

ils lèvent la queue et partent

46-

Sur cette colline,

Il y a un bâton rouge,

où je pends mon chapeau

quand je suis amoureux

47-

J'aimerais être un petit oiseau

avec des jambes de coton

voler à votre poitrine

et touche ton coeur

48-

Ton absence sera ma mort,

ton message ma vie,

Si tu ne veux pas que je meure,

Ne m'empêche pas d'écrire.

49-

Ne soyez pas surpris compadrito,

que ce n'est pas un laissez-passer,

combien de fois je le répète,

Je suis une femme mariée

50-

Cela m'a pris une heure pour vous rencontrer

et seulement un jour amoureux,

mais cela prendra une vie

réussir à vous oublier.

Les amorphines en Equateur

Le peuple de Montubio en Equateur, qui couvre la zone côtière de ce pays, a été un grand défenseur des amorphines. Les reconnaissant comme une partie essentielle de leurs racines culturelles, ils se sont efforcés de garder les amorphines vivantes et fidèles aux caractéristiques originales.

C'est le cas de la province de Manabi, située dans l'ouest équatorien et faisant partie de la région côtière de ce pays. De cette province, une initiative a été prise pour encourager et reconnaître, même au niveau international, la valeur des amorphes.

Par exemple, l'unité éducative Teófilo Sánchez, située dans la Tablada de Sánchez, dans une zone rurale de Manabí, organise périodiquement un concours d'amorphes.

Lors de ces concours, les étudiants, principalement des adolescents, doivent créer de nouveaux amorphes, cultiver leur créativité et se fonder sur ce qu'ils ont appris des membres des générations précédentes de leur propre famille.

Besoin de plus de promotion

Compte tenu de l’importance et de l’importance des amorphes, diverses études ont été menées dans le domaine sociologique pour comprendre en quoi cette tradition est restée assez actuelle dans le temps.

Un exemple de ces études est celui réalisé par María Fernanda Joza Vera et Melanie Gabriela Dueñas Vera, publié dans le magazine de recherche Contributions to Social Sciences . Dans cette étude, les chercheurs parlent de la survie de la tradition orale des habitants de Manabí grâce à l’utilisation d’amorphines.

Les recherches soulignent notamment que la transcendance de cette tradition est due à son renouvellement constant et à sa diffusion de génération en génération, et qu’il est nécessaire d’encourager, dans les établissements d’enseignement, l’apparition de nouveaux amorphes.

Ainsi, dès le plus jeune âge, cette culture essentielle sera favorisée et fera partie de l’histoire de tous les Équatoriens.

Références