Les 12 caractéristiques des dictons les plus importants

Certaines des caractéristiques des principaux proverbes sont son langage simple et facile à mémoriser, son utilisation familière et son origine anonyme, entre autres.

Le dicton est une phrase populaire qui exprime un enseignement, une réflexion, une expérience ou une pensée, sous forme de jugement et sous forme de phrase.

Il est connu comme paremiología à l'étude des dictons, des proverbes et d'autres déclarations. Les proverbes sont des créations anonymes transmises de génération en génération, d'abord oralement puis par écrit.

Faisant partie de la connaissance populaire, ils ont évolué et ont diminué à mesure qu’ils sont devenus obsolètes, car ils sont liés à la culture et à la forme de pensée générale de chaque époque. Des propos humiliants envers les femmes, ainsi que d’autres qui reflètent la violence, sont tombés en désuétude.

La connaissance du proverbe populaire est considérée comme une partie importante de l'apprentissage d'une langue. Les avocats disent que pour la langue maternelle, vous devriez savoir environ 200 dictons, tandis qu'un étudiant étranger devrait en connaître au moins 70.

Vous voudrez peut-être connaître 100 expressions courtes avec leur signification (pour enfants et adultes).

Principales caractéristiques des dictons

Les proverbes peuvent être de deux types. Certains reflètent des situations universelles vécues dans l'humanité et il existe donc des similitudes dans les dictons de langues et de cultures différentes.

Beaucoup d'autres sont liés à des situations très spécifiques, appartenant à une localité. Par conséquent, même s’il s’agit des mêmes problèmes, chaque culture peut adapter son proverbe à ses coutumes et à la manière de les traiter.

1- Ils sont composés de phrases autonomes

Ces expressions sont généralement brèves et se composent de deux parties, parfois même trois, exprimant avec l'association de deux idées un sens unique. Dans la première partie, un fait est raconté et dans la seconde, ses conséquences sont décrites:

  • "Celui qui se lève tôt, Dieu l'aide."
  • "Chien qui aboie, ne mord pas".

2- langage simple

Ils sont composés d'un langage très simple, avec une comptine qui facilite leur apprentissage et leur diffusion, avec des mots qui racontent des choses de la vie quotidienne qui facilitent leur compréhension.

  • "Au pain le pain et le vin est venu".
  • "Quand la rivière sonne, les pierres apportent".

3- Ils parlent de la vraie vie

Ils reflètent une phrase, qui peut bien être le produit de l'expérience, ou une norme d'enseignement ou de comportement.

  • "Mieux vaut un oiseau à la main que cent volant."
  • "Fais du bien sans regarder qui."

4- Ils sont d'usage familier

Ils font partie de discours informels dans la vie quotidienne et sont répétés dans les conversations pour donner une idée de caractère proverbial.

  • "Une eau que tu ne dois pas boire, laisse-la couler".
  • "Il ne pleut jamais au goût de tout le monde."

5- Ils sont valables

Ils se réfèrent aux situations actuelles, même lorsqu'ils ont été conçus dans des temps très anciens, en comparant des observations avec des observations de la nature, des métiers ou des thèmes spirituels.

6- Origine anonyme

Ils ne sont pas fabriqués par un auteur reconnu mais font partie du patrimoine culturel. La plupart d'entre eux ont été compilés dans les travaux de Cervantes: Don Quichotte .

7- Ils sont transmis de génération en génération

En plus des études et des compilations qui ont été faites, ils sont appris à la maison ou à l’école dans des discours familiers.

8- Facile à mémoriser

Dans sa structure, on utilise rimes, analogie ou comparaison et jeux de mots. De cette façon, sa mémorisation est renforcée.

  • "A Dieu mendiant et avec le maillet donnant".
  • "En l'absence de pain, bons sont les gâteaux".

9- Produire un sentiment de vérité ou de mensonge

Cependant, le dicton n’exprime vraiment qu’une expérience ou une réalité. Le dicton confère au récitant le sentiment d’être le détenteur de la vérité et le savoir qu’il veut enseigner ou éviter les conséquences possibles si les mesures recommandées ne sont pas prises.

10- Résumé des faits pouvant être approfondis

11- Son contenu comprend généralement de l'ironie et de l'humour

  • "Morrocoy ne grimpe pas au bâton et ne rase pas le cachicamo"
  • "Un chien qui sent le beurre y met sa langue"

12- Ils font partie de la culture

C'est la connaissance générale héritée qui fait partie de l'identité culturelle de la société à laquelle elle appartient.

Dictons dans différentes langues et sociétés

Les proverbes sont similaires dans différentes langues et cultures. On pense que cela est dû à certains facteurs tels que la diffusion de la Bible et d’autres classiques dans le monde.

Le fait que la société humaine interprète une situation de manière similaire dans des lieux différents est dû au fait que l'esprit humain traite de manière similaire une situation donnée et également au contact de sociétés différentes au fil du temps.

En espagnol, dès le XVIe siècle déjà, presque toutes les paroles existantes avaient été compilées, et très peu d’entre elles avaient été créées après cette date. Au départ, son objectif était d'imposer un ensemble de croyances, de rites et de comportements favorisant les classes dominantes au détriment du peuple vulgaire.

Les sujets étaient la religion, la royauté, la justice, l'armée et les femmes. Ces phrases, en plus de l'endoctrinement, avaient une valeur juridique. Pour adoucir l'imposition de règles, il y avait d'autres dictons avec un contenu plus humoristique, tels que des énigmes et des jeux de mots.

Les pays d'Amérique latine ont hérité de l'Espagne le proverbe populaire, alors que les proverbes espagnols partagent des similitudes avec celui de l'Afrique du Nord. Les différences entre chacun dépendent des races, de la géographie, de la faune et de la nourriture de chaque région.

Bien que les paroles abordent des thèmes communs tels que l’amour, l’amitié, le travail, une bonne ou une mauvaise administration, chaque société adapte à ses coutumes le refrain typique correspondant.

C’est aussi bien que des expressions telles que "prendre le taureau par les cachos" ou "faire des brimades" (bien qu’il ne s’agisse pas d’un dicton en tant que tel, il a une origine commune) proviennent de la culture taurine espagnole et de tâches connexes. Faire l'école buissonnière était l'activité que les jeunes faisaient pour acquérir des compétences de corrida, en évitant leurs devoirs à l'école.

En ce qui concerne les différents proverbes de chaque langue, il est courant de trouver des équivalences. Cela signifie que bien qu'une traduction littérale ne soit pas utilisée, dans les deux langues, certaines phrases font référence aux mêmes situations, par exemple:

[En anglais] "Une pomme par jour éloigne le médecin".

[Espagnol] "Mieux vaut prévenir que guérir."