10 poèmes zapotèques originaux et traduits

Les Zapotèques sont un peuple autochtone du sud du Mexique, plus précisément de ce qui se trouve aujourd'hui dans les États du sud, Oaxaca, Puebla et Guerrero.

Ce groupe autochtone date de l'ère précolombienne, époque à laquelle il revêtait une grande importance dans la région, avec un grand développement culturel dans lequel son système d'écriture entièrement développé pouvait être mis en valeur.

À l'heure actuelle, quelque 800 000 Zapotèques dispersés au Mexique et aux États-Unis ont gardé leur culture et leur langue fraîches et intactes et les ont transmises aux nouvelles générations.

C’est pour cette raison qu’il existe actuellement de nombreuses œuvres littéraires zapotèques, parmi lesquelles se distinguent les poèmes.

Poèmes populaires zapotèques et leur traduction en espagnol

Ensuite, nous vous laissons quelques textes de poèmes zapotèques dans leur langue originale et traduits en espagnol.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Honte

Mettre le bord

de la lune sur tes yeux

et couper la honte qui est cachée

dans ton marbre de terre.

Cry miroirs enterrés

jusqu'à ce que la fille disparaisse.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

naa head

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'nu nuume.

Oeil de volcan

Dans le ring un taureau

il gratte le monde avec ses sabots:

attends moi

Je passe endormi sur un nuage

et je me jette

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Première maison

Enfant, j'ai dormi dans les bras de ma grand-mère

comme la lune au coeur du ciel.

Le lit: du coton qui sortait du fruit de la pochote.

J'ai fabriqué l'huile d'arbres et je les ai vendues à mes amis

comme un vivaneau rouge la fleur flamboyante.

Comme les crevettes sèchent au soleil, nous nous allongeons sur une natte.

Au-dessus de nos paupières, la croix étoilée dormait.

Tortillas de commissariat, fils teints pour hamacs,

la nourriture a été faite avec le bonheur de la bruine sur la terre,

on bat le chocolat,

et dans une grande tasse nous avons été servis à l'aube.

4- Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Ce que je suis, ce dont je me souviens

Une liberté qui gambade et qui n'est pas devenue moche.

La sensibilité d'un perroquet parlant,

Je suis la fille qui laisse tomber ses cocadas et ne les ramasse pas,

un œuf de poule noir me traverse et se réveille.

Je suis un nez qui sent l'adobe de la maison en face

un patio et toutes ses maisons.

Une photo grondée,

une mince ligne au milieu de la jungle.

Une fleur pour l'eau, pour d'autres fleurs et non pour les personnes.

Je suis une résine qui a crié San Vicente.

Je suis un courlis de pierre qui a noyé sa chanson dans une autre langue.

5- Donné

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

il te guidera ou tu 'laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Étant donné

Si je pouvais aller au marché

avec la fille aux yeux pâles,

Je l'achèterais: un jeu de loterie,

une plume de la couleur du jicaco noir,

sandales à boucles dorées

et pour son nahual de manger sous une ceiba,

les fourrés acides de prunes.

Il tapissait sa maison avec des bouquets de basilic et de corde,

ce serait son huipil

et tous ceux qui l'ont regardé

Je la voudrais pour la rosée permanente de son corps.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

queue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Nous ne sommes pas en train de acheter des gueta biade.

Lire plus 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' suce neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne dit pas qui est nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

La table

J'ai été abandonné

à côté d'un crabe plein de fourmis rouges

plus tard, ils étaient poussière à peindre avec la bave de cactus.

De la table rayée aux gouges: gravure sur bois qui a traversé le silence

sur peaux bilingues et brunes.

Il y avait une distance à l'époque

La géographie n'a pas profité à la parole.

Sous la colline du tigre

J'ai cherché un trésor pour apprivoiser la peur

et un fluide ignée effacé de mon œil gauche

Toutes les fleurs que j'ai vues en mai.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

sucer na '

nagu'xhugá

zuguaa.

Tobi ri '

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Le doute

Sur une route

Cela bifurque,

Confus

Je suis

Celui-ci

M'aime,

Je l'aime

La pluie,

La pluie,

Laver avec beaucoup de soin

Mon âme

Soleil en fleur,

Soleil en fleur,

Balayer la fumée

De mes yeux.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Luza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxido'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

C'est fini

C'est fini

et c'est tout.

Sur vos pas, vous trouverez

les mêmes choses que vous avez trouvé

pendant les jours

que tu étais son ombre;

Un chien, un cochon,

une personne.

Rien ne changera

et les mêmes grains

ça vous a la tête sale

blanchir les jeunes

qui a pris ta place.

Et derrière la maison

où ils se sont inclinés

elle va régler son oubli.

Rien ne changera,

cependant, vous supposerez

cela n'a plus de sens

le mouvement de la terre,

il n'y a plus de raison

afferarse à la vie.

Et tu vas mordre ta virilité,

ton coeur va vibrer

avec des ailes sur le point de toucher le sol,

et tes bras et tes jambes

vous les mettrez dans l'oubli,

perdu à ta place

vous vous verrez bouger bêtement

les yeux et les bras du nord au sud.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

naa head

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie'ra nuume.

Œil du volcan

Dans le ring un taureau

il gratte le monde avec ses sabots:

attends moi

Je passe endormi sur un nuage

et je me jette

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze dúu née rigóola

Ii bizáa lúu guiráa níi:

cáa xhíixha zíizi née Naróoba.

Gubíidxa née stúuxu quiráati,

béeu née cáahui quiráati,

bélele guíi guibáa

Bíinu cáa níisa de née Guíigu,

níisa layúu dáagu née níisa píi.

Cáa dáani née guiée,

bidxíiña née bennda,

máani ripáapa née búupu,

bii, dxíi, biáani,

bandáa, laadxi doo.

Binni láaze née béedxe guéenda,

lempa existe déjà née guéeu nidi.

Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,

ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,

guennda nayéeche née guennda gúuti,

guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.

Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:

náaca níiru cáa xníiru iza.

Dieu créateur

Maître et Seigneur

que vous avez tout créé:

les choses simples et géniales.

Le soleil avec ses rayons éternels,

la lune aux ombres infinies,

les étoiles, le ciel.

Tu as fait les mers et les rivières,

les lagunes et les flaques d'eau.

Montagnes et fleurs,

le cerf et le poisson,

les oiseaux et la mousse,

le vent, le jour, la lumière,

les ombres, l'âme.

L'homme faible et le tigre habile,

le lapin rusé et le coyote insensé.

Tu as créé la bonté et le mal,

le triomphe et la défaite,

joie et mort

la vie et la haine ensemble.

Nous vous aimons, Dieu Zapotèque:

le premier des premiers âges.