10 poèmes zapotèques originaux et traduits
Les Zapotèques sont un peuple autochtone du sud du Mexique, plus précisément de ce qui se trouve aujourd'hui dans les États du sud, Oaxaca, Puebla et Guerrero.
Ce groupe autochtone date de l'ère précolombienne, époque à laquelle il revêtait une grande importance dans la région, avec un grand développement culturel dans lequel son système d'écriture entièrement développé pouvait être mis en valeur.
À l'heure actuelle, quelque 800 000 Zapotèques dispersés au Mexique et aux États-Unis ont gardé leur culture et leur langue fraîches et intactes et les ont transmises aux nouvelles générations.
C’est pour cette raison qu’il existe actuellement de nombreuses œuvres littéraires zapotèques, parmi lesquelles se distinguent les poèmes.
Poèmes populaires zapotèques et leur traduction en espagnol
Ensuite, nous vous laissons quelques textes de poèmes zapotèques dans leur langue originale et traduits en espagnol.
1- Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Honte
Mettre le bord
de la lune sur tes yeux
et couper la honte qui est cachée
dans ton marbre de terre.
Cry miroirs enterrés
jusqu'à ce que la fille disparaisse.
2- Guielú dani guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
naa head
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'nu nuume.
Oeil de volcan
Dans le ring un taureau
il gratte le monde avec ses sabots:
attends moi
Je passe endormi sur un nuage
et je me jette
3- Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Première maison
Enfant, j'ai dormi dans les bras de ma grand-mère
comme la lune au coeur du ciel.
Le lit: du coton qui sortait du fruit de la pochote.
J'ai fabriqué l'huile d'arbres et je les ai vendues à mes amis
comme un vivaneau rouge la fleur flamboyante.
Comme les crevettes sèchent au soleil, nous nous allongeons sur une natte.
Au-dessus de nos paupières, la croix étoilée dormait.
Tortillas de commissariat, fils teints pour hamacs,
la nourriture a été faite avec le bonheur de la bruine sur la terre,
on bat le chocolat,
et dans une grande tasse nous avons été servis à l'aube.
4- Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Ce que je suis, ce dont je me souviens
Une liberté qui gambade et qui n'est pas devenue moche.
La sensibilité d'un perroquet parlant,
Je suis la fille qui laisse tomber ses cocadas et ne les ramasse pas,
un œuf de poule noir me traverse et se réveille.
Je suis un nez qui sent l'adobe de la maison en face
un patio et toutes ses maisons.
Une photo grondée,
une mince ligne au milieu de la jungle.
Une fleur pour l'eau, pour d'autres fleurs et non pour les personnes.
Je suis une résine qui a crié San Vicente.
Je suis un courlis de pierre qui a noyé sa chanson dans une autre langue.
5- Donné
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
il te guidera ou tu 'laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Étant donné
Si je pouvais aller au marché
avec la fille aux yeux pâles,
Je l'achèterais: un jeu de loterie,
une plume de la couleur du jicaco noir,
sandales à boucles dorées
et pour son nahual de manger sous une ceiba,
les fourrés acides de prunes.
Il tapissait sa maison avec des bouquets de basilic et de corde,
ce serait son huipil
et tous ceux qui l'ont regardé
Je la voudrais pour la rosée permanente de son corps.
6- Mexa
Bisa'bi cabee naa '
queue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
Nous ne sommes pas en train de acheter des gueta biade.
Lire plus 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' suce neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne dit pas qui est nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
La table
J'ai été abandonné
à côté d'un crabe plein de fourmis rouges
plus tard, ils étaient poussière à peindre avec la bave de cactus.
De la table rayée aux gouges: gravure sur bois qui a traversé le silence
sur peaux bilingues et brunes.
Il y avait une distance à l'époque
La géographie n'a pas profité à la parole.
Sous la colline du tigre
J'ai cherché un trésor pour apprivoiser la peur
et un fluide ignée effacé de mon œil gauche
Toutes les fleurs que j'ai vues en mai.
7- Lu ti nagana
Lu ti neza
sucer na '
nagu'xhugá
zuguaa.
Tobi ri '
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Le doute
Sur une route
Cela bifurque,
Confus
Je suis
Celui-ci
M'aime,
Je l'aime
La pluie,
La pluie,
Laver avec beaucoup de soin
Mon âme
Soleil en fleur,
Soleil en fleur,
Balayer la fumée
De mes yeux.
8- Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Luza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxido'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
C'est fini
C'est fini
et c'est tout.
Sur vos pas, vous trouverez
les mêmes choses que vous avez trouvé
pendant les jours
que tu étais son ombre;
Un chien, un cochon,
une personne.
Rien ne changera
et les mêmes grains
ça vous a la tête sale
blanchir les jeunes
qui a pris ta place.
Et derrière la maison
où ils se sont inclinés
elle va régler son oubli.
Rien ne changera,
cependant, vous supposerez
cela n'a plus de sens
le mouvement de la terre,
il n'y a plus de raison
afferarse à la vie.
Et tu vas mordre ta virilité,
ton coeur va vibrer
avec des ailes sur le point de toucher le sol,
et tes bras et tes jambes
vous les mettrez dans l'oubli,
perdu à ta place
vous vous verrez bouger bêtement
les yeux et les bras du nord au sud.
9- Guielú dani guí
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
naa head
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Œil du volcan
Dans le ring un taureau
il gratte le monde avec ses sabots:
attends moi
Je passe endormi sur un nuage
et je me jette
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze dúu née rigóola
Ii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née Naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
bélele guíi guibáa
Bíinu cáa níisa de née Guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née búupu,
bii, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni láaze née béedxe guéenda,
lempa existe déjà née guéeu nidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru iza.
Dieu créateur
Maître et Seigneur
que vous avez tout créé:
les choses simples et géniales.
Le soleil avec ses rayons éternels,
la lune aux ombres infinies,
les étoiles, le ciel.
Tu as fait les mers et les rivières,
les lagunes et les flaques d'eau.
Montagnes et fleurs,
le cerf et le poisson,
les oiseaux et la mousse,
le vent, le jour, la lumière,
les ombres, l'âme.
L'homme faible et le tigre habile,
le lapin rusé et le coyote insensé.
Tu as créé la bonté et le mal,
le triomphe et la défaite,
joie et mort
la vie et la haine ensemble.
Nous vous aimons, Dieu Zapotèque:
le premier des premiers âges.